Jellyfin Untertitel Anleitung 2026: Hinzufuegen, Synchronisieren und Automatisieren mit Bazarr (Komplett)

Jellyfin Untertitel Anleitung 2026: Hinzufuegen, Synchronisieren und Automatisieren mit Bazarr (Komplett)
Dieser Artikel ist eine Übersetzung. Read in English →

Jellyfin Untertitel: Die komplette Anleitung (2026)

Untertitel sind eine der am meisten nachgefragten Funktionen auf jedem Medienserver. Ob du eine mehrsprachige Familie bedienst oder einfach auslaendische Filme in der Originalsprache bevorzugst - Untertitel richtig einzurichten ist auf Jellyfin essenziell.

Dieser Leitfaden behandelt alles: Formate, Plugins, Automatisierung mit Bazarr und die Behebung der haeufigsten Probleme.


Untertitel-Formate erklaert

Nicht alle Untertitel-Formate sind gleich. Das Format beeinflusst Kompatibilitaet, Styling und ob Jellyfin transkodieren muss.

FormatTypStylingTranscode-Risiko
SRTExterner TextNeinKeines (Direct Play)
ASS/SSAExterner TextJa (Schriften, Farben, Position)Gering
PGS (SUP)Bildbasiert (Blu-ray)JaHoch - erzwingt Burn-in Transcode
VobSub (IDX/SUB)Bildbasiert (DVD)JaHoch - erzwingt Burn-in Transcode
WebVTTExterner TextBegrenztKeines

Die goldene Regel

Textbasierte Untertitel (SRT, ASS) = Direct Play. Bildbasierte Untertitel (PGS, VobSub) zwingen Jellyfin, sie in den Video-Stream einzubrennen, was einen vollstaendigen Video-Transcode ausloest.

Wenn deine Benutzer sich ueber Buffering nur bei aktivierten Untertiteln beschweren, ist PGS Burn-in fast sicher die Ursache.


Eingebettete vs. Externe Untertitel

Eingebettete Untertitel

Untertitel, die im MKV-Container gespeichert sind. Jellyfin erkennt sie automatisch.

  • Vorteile: keine zusaetzlichen Dateien, reisen immer mit den Medien
  • Nachteile: schwerer zu ersetzen oder zu aktualisieren, PGS eingebettete Untertitel erzwingen Transkodierung

Externe Untertitel

Separate Dateien neben der Videodatei:

Film Name (2024)/
  Film Name (2024).mkv
  Film Name (2024).de.srt
  Film Name (2024).en.srt
  Film Name (2024).fr.srt

Jellyfin erkennt sie automatisch, wenn die Benennung uebereinstimmt. Verwende ISO 639-1 Sprachcodes (de, en, fr, es, it, nl, usw.).


Methode 1: OpenSubtitles Plugin (Manuell)

Das integrierte OpenSubtitles Plugin ermoeglicht die Suche und den Download von Untertiteln aus dem Jellyfin Dashboard.

Einrichtung

  1. Dashboard > Plugins > Katalog > OpenSubtitles
  2. Installieren und Jellyfin neu starten
  3. Gehe zu Plugins > OpenSubtitles > Gib deine opensubtitles.com API-Zugangsdaten ein
  4. Navigiere zu einem beliebigen Film > Metadaten bearbeiten > Untertitel > Suchen

Wichtig: Verwende die opensubtitles**.com** API (v2), nicht die veraltete .org API.

Diese Methode funktioniert gut fuer gelegentliche Downloads, skaliert aber nicht fuer grosse Bibliotheken.


Methode 2: Bazarr (Vollautomatisch)

Fuer ernsthafte Untertitel-Automatisierung ist Bazarr der Industriestandard. Es integriert sich mit Radarr und Sonarr, um automatisch Untertitel fuer jeden Film und jede Episode in deiner Bibliothek herunterzuladen.

Docker Compose

services:
  bazarr:
    image: lscr.io/linuxserver/bazarr:latest
    environment:
      - PUID=1000
      - PGID=1000
      - TZ=Europe/Berlin
    volumes:
      - ./bazarr/config:/config
      - /pfad/zu/filmen:/movies
      - /pfad/zu/serien:/tv
    ports:
      - 6767:6767
    restart: unless-stopped

Konfiguration

  1. Oeffne Bazarr unter http://dein-server:6767
  2. Einstellungen > Untertitel > Anbieter hinzufuegen (OpenSubtitles.com, Addic7ed, Podnapisi, usw.)
  3. Einstellungen > Sprachen > Gewuenschte Sprachen und Prioritaeten festlegen
  4. Einstellungen > Radarr / Sonarr > Mit API-Schluesseln verbinden
  5. Bazarr scannt deine Bibliothek und laedt fehlende Untertitel automatisch herunter

Bazarr Best Practices

  • Einen Score-Schwellenwert festlegen (z.B. 90+), um schlechte Untertitel-Treffer zu vermeiden
  • Untertitel-Sync aktivieren (in Bazarr integriert), um Timing-Versaetze automatisch zu beheben
  • Scans waehrend Nebenzeiten planen, um die Server-Last zu reduzieren

Haeufige Untertitel-Probleme beheben

JellyWatchTry JellyWatch — Your Jellyfin companion, everywhere.

Untertitel verursachen Buffering

Ursache: PGS oder VobSub bildbasierte Untertitel erzwingen einen vollstaendigen Video-Transcode (Burn-in).

Loesung: Bildbasierte Untertitel durch SRT-Aequivalente ersetzen. Bazarr verwenden, um textbasierte Alternativen herunterzuladen.

Untertitel sind nicht synchron

Loesungsoptionen:

  • Bazarr integrierten Untertitel-Sync verwenden (automatisch)
  • SubSync (eigenstaendiges Tool) fuer manuelle Korrektur verwenden
  • Versatz im Jellyfin-Player waehrend der Wiedergabe anpassen

Untertitel werden von Jellyfin nicht erkannt

Ursache: Dateibenennungs-Nichtubereinstimmung.

Loesung: Stelle sicher, dass der Untertitel-Dateiname genau mit dem Videodateinamen uebereinstimmt, mit dem Sprachcode:

Film.mkv
Film.de.srt     ✅
Film_deutsch.srt ❌

ASS-Untertitel sehen falsch aus (fehlende Schriften)

Ursache: ASS-Untertitel referenzieren Schriften, die auf dem Client nicht verfuegbar sind.

Loesung: Stattdessen SRT verwenden, oder sicherstellen, dass der Client ASS-Rendering unterstuetzt (Jellyfin Media Player, mpv-basierte Clients).


Untertitel-Strategie fuer Multi-User-Server

Wenn du deinen Server mit Benutzern teilst, die verschiedene Sprachen sprechen:

  1. Bazarr konfigurieren, um Untertitel in allen erforderlichen Sprachen automatisch herunterzuladen
  2. Jellyfin Standard-Untertitelsprache pro Benutzer festlegen: Dashboard > Benutzer > [Benutzer] > Untertitel-Sprachpraeferenz
  3. SRT-Format bevorzugen, um Transkodierung fuer Untertitel-intensive Benutzer zu vermeiden
  4. Transcode-Sitzungen mit JellyWatch ueberwachen - Untertitel-Burn-in ist einer der haeufigsten Transcode-Ausloser

Untertitel-Anbieter Vergleich

AnbieterAbdeckungQualitaetKostenloser Tarif
OpenSubtitles.comAusgezeichnetGutJa (begrenzt)
Addic7edTV-SerienSehr gutJa
PodnapisiEuropaeische SprachenGutJa
SubsceneAsiatische SprachenGutJa

Mehrere Anbieter in Bazarr zu verwenden erhoet die Chancen, genaue Untertitel zu finden.


Untertitel-bezogenes Transcoding ueberwachen

Untertitel-Burn-in ist ein stiller Performance-Killer. Ein Benutzer, der PGS-Untertitel aktiviert, kann die CPU sofort von 5% auf 90% treiben.

JellyWatch zeigt dir den genauen Transcode-Grund fuer jede aktive Sitzung - einschliesslich wenn Untertitel die Ursache sind. Du kannst dann dem Benutzer eine Nachricht senden oder seine Untertitel-Einstellungen aus der Ferne anpassen.


Untertitel loesen unerwartete Transcodes aus? Erkenne es in Echtzeit. JellyWatch auf Google Play herunterladen - Transcode-Gruende sehen, CPU-Spitzen ueberwachen und deinen Jellyfin-Server von Android aus verwalten.

Auf Emby? EmbyWatch auf Google Play herunterladen

Comments

No comments yet. Be the first to share your thoughts.

Leave a comment

Never displayed publicly.
0 / 2000 · Supports limited Markdown: **bold**, *italic*, `code`, [link](url), lists, > quote.